And love is bludgeoned
against
the pillars of the dead end
تکترانه جدید
محسن نامجو به نام «Strange Times» (روزگار غریب) را دانلود کردهام. این ترانه که بهصورت برگردان انگلیسی شعر «در این بنبست» (روزگار غریبیست نازنین) اثر ماندگار استاد احمد شاملو خواندهشدهاست حائز نکتههای بسیاری است که شاید در این مجال اندکی که از پخشش میگذرد نشود به همهاش اشاره کرد. برای جلوگیری از تکرار فرمهای گذشتهاش و حتی می توان گفت تکرار محتوا، نامجو دست به ترجمه شعر شاملو زده و آن را به انگلیسی خوانده است، من شعر را به فارسی خوانده بودم ، ولی نکتهای که اهمیت دارد، انتخاب یک ترجمه خوب و قابل قبول از جانب نامجو است.میْانم که نامجو در دانشگاه انگلیسی هم خوانده است. برگردان شعر را به انگلیسی اینجا میآورم.
پس از خواندن اشعار کلاسیک فارسی روی ملودیهای جز و بلوز و سول ، و خواندن اشعار انگلیسی روی ملودیهای سنتی و ایرانی، حالا گویا نوبت بدانجا رسید که نامجو تلفیقی از هردو کار را انجام دهد.
برگردان شعر شاملو با انتخاب قافیههایی مثل bludgeoned وdead end و حتی against (با توجه به استرسی که نامجو به
ترانه میدهد) خیلی هوشمندانه بوده است.
قسمتهایی از شعر اصلی که با بند« در پستوی خانه نهان باید کرد» آمدهاند در این ترانه به صورت
"must be hidden in the attics"ترجمه شدهاند و این برگردان به صورت مجهول توانسته یک ایجاز مناسب به وجود آورد.
خود این قسمت ریتمش با قسمت "such strange times darling" یکی است که در قسمتهای زیادی از زمان ترانه همین ریتم تکرار میشود . تقریبن یه سوم پایانی اثر ترانه ندارد و فقط آهنک است و یکی دوجایی که نوای گیتار الکتریک به گوش میرسد خوب کار شده است و سهتار هم خوب نشسته روی کار. یک کار که بعد از سکوت استودیویی 9 ماهه نامجو پس از
انتشار آخ متوسط حساب می شود
*
متن ترانه Strange Times در وبگاه رسمی محسن نامجو